Palabras indígenas intraducibles, para entenderlas hay que describirlas
Las palabras no siempre pueden traducirse de una lengua a otra. En muchas ocasiones llevan un significado profundo que tiene que ver con la cosmovisión y la riqueza ancestral de una cultura.
Es el caso de la palabra Ch´ulel, que viene de la lengua tzeltal y que se refiere al conjunto de conocimientos y creencias que habitan en las personas y en los objetos tradicionales. Chiulel no es algo innato, sino que se otorga con el tiempo a las vivencias.
Así surgió el proyecto llamado “Intraducibles”, que con un libro y una exposición gráfica reúne 68 palabras cotidianas de 33 lenguas de pueblos originarios de México que no tienen una traducción al español. Para entenderlas, hay que describirlas.
“Esto lo hicimos con el objetivo de promover el interés y respeto por la riqueza cultural y lingüística de México, para que la gente se entere que, en este país, además del español, se hablan 364 variantes lingüísticas, 68 lenguas y que cada palabra de esta exposición refleja toda una cosmovisión y una forma de pensamiento,” aseguró en una entrevista con ONU México la poeta zapoteca Irma Pineda, precursora de este proyecto.
Pineda, quien además fue representante de los pueblos indígenas para América Latina y el Caribe ante la ONU, aseguró que las palabras fueron escogidas a través de una convocatoria en la que se invitó a personas cuya lengua materna es una lengua indígena para que enviaran sus propuestas.
Estas palabras forman parte de la cotidianidad y son el medio de comunicación de millones de personas hablantes de lenguas indígenas en México.
Palabras que son un obsequio
La obra “Intraducibles” cuenta con la participación del Instituto Mexicano de Cultura en Houston, la editorial Santillana, la Oficina de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en México y la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
“Las personas que enviaron palabras intraducibles en sus lenguas originarias nos están haciendo un gran obsequio. Vale mucho la pena revisar este trabajo porque es una colaboración interinstitucional y cultural que promueve el multilingüismo y ayuda a preservar el patrimonio lingüístico de México”, aseguró Iván León Javier, poeta náhuatl y director de políticas lingüísticas del INALI.
Según cifras oficiales, en México existen casi siete millones de hablantes de alguna lengua indígena y más de 25 millones de mexicanos se reconocen como indígenas.
Un proyecto que promueve la inclusión
El proyecto “Intraducibles” describe y explica 68 palabras que están escritas para personas de cualquier edad, con calidad y calidez.
La Oficina de la UNESCO en México hizo las convocatorias a decenas de universidades del país para realizar las ilustraciones de cada palabra.
La agencia de la ONU considera que la educación multilingüe basada en la lengua materna facilita el acceso y la inclusión en el aprendizaje de los grupos de población que hablan lenguas no dominantes, lenguas de grupos minoritarios y lenguas indígenas.
La exposición “Intraducibles” será itinerante por todo México y el libro es accesible para cualquier persona. Se puede descargar gratuitamente en la página web del INALI, que a su vez ha impreso cuatro mil ejemplares de esta primera edición para ser distribuidos de forma gratuita.